![]() ![]() Word, a less expressive word and omission when rendering the supernatural beings into English. Show that the translator employed the use of strategies such as translation by a cultural substitution, a related The strategiesįor dealing with non-equivalence as proposed by Baker (2018) are used as a framework for analysis. ![]() Relationships between the corresponding items and to examine the translation strategies employed. The pairs are then compared in order to identify the TheirĬounterparts in the English translation, Arabian Nights and Days, are also located and discussed, taking intoĬonsideration their cultural and linguistic background. Lexical items are extracted, listed, and described in the light of their cultural and linguistic background. ![]() ![]() Taking this into account, the aim of this study is to determine the strategies used in the translation ofįour different classes of Jinns in Naguib Mahfouz’s Layali Alf Layla into English. Literature however, the overlap between the different classes of Jinns and the various interpretations of theĮntities mean that the translator is faced with the problem of non-equivalence when translating Jinns into another Jinns are an important part of Arabic culture and have been weaved into the texture of the Arabic language and ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |